2009/04/29

真除

前幾天看了唐朝某人的墓誌銘才在想,「真除」到底是什麼,很意外的一 google 就有,然後今天的報紙上也出現了 「總統馬英九下午約見國家安全局代局長蔡得勝,肯定蔡得勝一個多月來表現,認為足以勝任國安局長,決定予以真除」,從暫代變成正式就任。

其實意外的不是報上出現罕用字(對我而言是),而是一千年前的公文書用語,今天還在用一樣的意義,沒有變化。

2009/04/25

回憶有如走馬燈

起因是這一噗 我掉進時光隧道不可自拔了

突然想起了我小時候怎麼對武則天有興趣的。當然電視居功不小。小說也做了推手。我小時候看到的五本版「武則天」,現在查才知道是原百代著,譚繼山譯,高陽校訂(台北市 : 萬盛出版有限公司, 民國72 [1983] )。

當時因為電視的關係,我曾經擁有過這套書,熱切的找也在看的同學討論電視劇情,結果國中導師認為我敗壞班上讀書風氣,我媽認為我只看電視小說漫畫不讀教科書,許多不愉快的回憶,中間不想講了,反正最後只好含淚把這套書送給我的好朋友。那五本是文庫本版的,我猜她們家應該把它扔了。我心中為此事有恨,成年後,好像再次入手過 a5 版的,但是又因為個人的不祥事從我手上離去。

今、一應唐史研究中,想想,原來起點在那麼遠的地方。這套書找得到的話,或許可以收來留念,做為「我的人生怎麼會變現在這樣」遠因的見證。但 1980 在日本出的書,現在台版早就絕版了,近期內就算找到中文或日文版,大概也不會有空看。但我小時候認真看過了,情節都清楚,有的譯文我甚至現在還可背一些,若找不到也不致於太難過。但若真的入手,畢竟我已有了比國中時更深的背景知識和閱讀功力,或許可以和過去的記憶對照一下,看看對文本、歷史的認知,經過漫長的時間,是否還保有一致。

2009/04/22

KOKIA 的「KARMA」

我很想把這叫做「karma之歌」拿來配 plurk。

今天聽到完整版也看到歌詞了,才知道之前對面某字幕組做的 Phantom OP 完全是個空耳幻想歌詞,虧那個譯的人還能把中譯歌詞寫得很順,什麼「春天無數次徘徊同一地點然後散去,即使春想開花結果,獲得重生,也依然在徬徨之中」,跟歌詞本兩相對照,笑得超大聲。但最後一句「己の業で」聽不出來也編不下去就跳過,沒意識到這點是我的錯。果然盡信人家的聽寫不如不要信。不過說實在我也不確定在純聽的狀況下,我是不是就能避開他的錯誤,畢竟聽任何語言的時候,都是先連結到常用字彙啊。

karma 何度も同じことの繰り返しの中を堕ちていっては
karma この身は螺旋のよう 生まれ変わってもなお彷徨い続けている
Ah~
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう 己の業で

ブーエーブーエー

karma 忘却の荒野から逃れてきた今も 思い出せない
karma 記憶を辿る度に 同じ場所でいつも見失うこころ

Ah~
ブーエー 掴めずに
ブーエー 漂ってる
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう
己の業で おやすみなさい

2009/04/15

(轉)奇聞軼事-小海豚護航 海盜船吃鱉

(2009.4.14)
大陸多艘商船從亞丁灣東部海域前往西部海域時,索馬利亞海盜意圖伺機攻擊商船,搶取財貨,但當海盜船企圖靠近商船之餘,忽然間上千隻海豚從大海中躍起,築起長長的「海豚牆」,如同萬里長城般阻隔了商船及海盜船,這般奇特光景,別說是商船看傻了眼,連平日凶暴的海盜們也都不知所措。

奇聞軼事-小海豚護航 海盜船吃鱉

圖文版 可疑海盜船欲襲中國商船 上千海豚飛躍“護駕”
--
謝謝這篇報導,給了我很好的 idea,貼起來以誌不忘。

2009/04/12

神曲競合

「Phantom~Requiem for the Phantom~」有很棒的 op 與 ed。
op: KOKIA "KARMA",発売予定日:2009年4月22日
ed:ALI PROJECT "地獄の門"。発売予定日:2009年5月27日
當然我試聽過了 XD
很難得有讓我覺得比 ali 神更神的音樂。感覺這回事本來就很主觀,如果得聽很多次才能習慣,當然是第一次聽就大為傾倒的曲子比較神了。