一個月沒在這裡寫了。主力艦在的話好像是很合理的狀況,如今主力消失了,氣力散在四方,寫寫微網誌算數。也許即使主力回來,我也不會再勤奮寫了。甚至我也許該感謝主力的暫隱,讓我完成了懸念的小說。回想過去的四五年中,因為把時間分給寫 blog 而擱置,換來了無數的抄襲、盜轉和筆戰。那麼,寫這些東西對我的人生有何益處?又到底什麼是我應該持續不懈努力的呢?
其實生活和先前沒什麼變,我還是做著我堆積如山而不能賺錢的工作,我繼續讀著已經死了一千年的男男女女的墓誌銘,做自己的書所帶來的興奮與調劑感也差不多要結束了,不是第一次了,喜悅的效果會遞減。而且總是會有讓一切變了味兒的掃興事發生。學唱了一支新歌。那又怎麼樣呢。從後見之明看來,當時的閃閃發光總是映照著後日的黑暗悲情。真正變了的只有我的論文主旨,老師跟我說一邊寫一邊變是很正常的,重要的是要寫出開頭。但是照這樣沒事有空就改一下,連大綱都沒辦法確實的寫出來又怎會有開頭?
一直沈溺在某種爛泥般的心境中。雖然現在的狀況並不比幾年前我所遭遇的那些更糟,可是也不是些可以笑得出來的幸福情境。
2009/04/29
2009/04/25
回憶有如走馬燈
起因是這一噗 我掉進時光隧道不可自拔了。
突然想起了我小時候怎麼對武則天有興趣的。當然電視居功不小。小說也做了推手。我小時候看到的五本版「武則天」,現在查才知道是原百代著,譚繼山譯,高陽校訂(台北市 : 萬盛出版有限公司, 民國72 [1983] )。
當時因為電視的關係,我曾經擁有過這套書,熱切的找也在看的同學討論電視劇情,結果國中導師認為我敗壞班上讀書風氣,我媽認為我只看電視小說漫畫不讀教科書,許多不愉快的回憶,中間不想講了,反正最後只好含淚把這套書送給我的好朋友。那五本是文庫本版的,我猜她們家應該把它扔了。我心中為此事有恨,成年後,好像再次入手過 a5 版的,但是又因為個人的不祥事從我手上離去。
今、一應唐史研究中,想想,原來起點在那麼遠的地方。這套書找得到的話,或許可以收來留念,做為「我的人生怎麼會變現在這樣」遠因的見證。但 1980 在日本出的書,現在台版早就絕版了,近期內就算找到中文或日文版,大概也不會有空看。但我小時候認真看過了,情節都清楚,有的譯文我甚至現在還可背一些,若找不到也不致於太難過。但若真的入手,畢竟我已有了比國中時更深的背景知識和閱讀功力,或許可以和過去的記憶對照一下,看看對文本、歷史的認知,經過漫長的時間,是否還保有一致。
突然想起了我小時候怎麼對武則天有興趣的。當然電視居功不小。小說也做了推手。我小時候看到的五本版「武則天」,現在查才知道是原百代著,譚繼山譯,高陽校訂(台北市 : 萬盛出版有限公司, 民國72 [1983] )。
當時因為電視的關係,我曾經擁有過這套書,熱切的找也在看的同學討論電視劇情,結果國中導師認為我敗壞班上讀書風氣,我媽認為我只看電視小說漫畫不讀教科書,許多不愉快的回憶,中間不想講了,反正最後只好含淚把這套書送給我的好朋友。那五本是文庫本版的,我猜她們家應該把它扔了。我心中為此事有恨,成年後,好像再次入手過 a5 版的,但是又因為個人的不祥事從我手上離去。
今、一應唐史研究中,想想,原來起點在那麼遠的地方。這套書找得到的話,或許可以收來留念,做為「我的人生怎麼會變現在這樣」遠因的見證。但 1980 在日本出的書,現在台版早就絕版了,近期內就算找到中文或日文版,大概也不會有空看。但我小時候認真看過了,情節都清楚,有的譯文我甚至現在還可背一些,若找不到也不致於太難過。但若真的入手,畢竟我已有了比國中時更深的背景知識和閱讀功力,或許可以和過去的記憶對照一下,看看對文本、歷史的認知,經過漫長的時間,是否還保有一致。
2009/04/22
KOKIA 的「KARMA」
我很想把這叫做「karma之歌」拿來配 plurk。
今天聽到完整版也看到歌詞了,才知道之前對面某字幕組做的 Phantom OP 完全是個空耳幻想歌詞,虧那個譯的人還能把中譯歌詞寫得很順,什麼「春天無數次徘徊同一地點然後散去,即使春想開花結果,獲得重生,也依然在徬徨之中」,跟歌詞本兩相對照,笑得超大聲。但最後一句「己の業で」聽不出來也編不下去就跳過,沒意識到這點是我的錯。果然盡信人家的聽寫不如不要信。不過說實在我也不確定在純聽的狀況下,我是不是就能避開他的錯誤,畢竟聽任何語言的時候,都是先連結到常用字彙啊。
karma 何度も同じことの繰り返しの中を堕ちていっては
karma この身は螺旋のよう 生まれ変わってもなお彷徨い続けている
Ah~
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう 己の業で
ブーエーブーエー
karma 忘却の荒野から逃れてきた今も 思い出せない
karma 記憶を辿る度に 同じ場所でいつも見失うこころ
Ah~
ブーエー 掴めずに
ブーエー 漂ってる
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう
己の業で おやすみなさい
今天聽到完整版也看到歌詞了,才知道之前對面某字幕組做的 Phantom OP 完全是個空耳幻想歌詞,虧那個譯的人還能把中譯歌詞寫得很順,什麼「春天無數次徘徊同一地點然後散去,即使春想開花結果,獲得重生,也依然在徬徨之中」,跟歌詞本兩相對照,笑得超大聲。但最後一句「己の業で」聽不出來也編不下去就跳過,沒意識到這點是我的錯。果然盡信人家的聽寫不如不要信。不過說實在我也不確定在純聽的狀況下,我是不是就能避開他的錯誤,畢竟聽任何語言的時候,都是先連結到常用字彙啊。
karma 何度も同じことの繰り返しの中を堕ちていっては
karma この身は螺旋のよう 生まれ変わってもなお彷徨い続けている
Ah~
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう 己の業で
ブーエーブーエー
karma 忘却の荒野から逃れてきた今も 思い出せない
karma 記憶を辿る度に 同じ場所でいつも見失うこころ
Ah~
ブーエー 掴めずに
ブーエー 漂ってる
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう
己の業で おやすみなさい
2009/04/15
(轉)奇聞軼事-小海豚護航 海盜船吃鱉
(2009.4.14)
大陸多艘商船從亞丁灣東部海域前往西部海域時,索馬利亞海盜意圖伺機攻擊商船,搶取財貨,但當海盜船企圖靠近商船之餘,忽然間上千隻海豚從大海中躍起,築起長長的「海豚牆」,如同萬里長城般阻隔了商船及海盜船,這般奇特光景,別說是商船看傻了眼,連平日凶暴的海盜們也都不知所措。
奇聞軼事-小海豚護航 海盜船吃鱉
圖文版 可疑海盜船欲襲中國商船 上千海豚飛躍“護駕”
--
謝謝這篇報導,給了我很好的 idea,貼起來以誌不忘。
大陸多艘商船從亞丁灣東部海域前往西部海域時,索馬利亞海盜意圖伺機攻擊商船,搶取財貨,但當海盜船企圖靠近商船之餘,忽然間上千隻海豚從大海中躍起,築起長長的「海豚牆」,如同萬里長城般阻隔了商船及海盜船,這般奇特光景,別說是商船看傻了眼,連平日凶暴的海盜們也都不知所措。
奇聞軼事-小海豚護航 海盜船吃鱉
圖文版 可疑海盜船欲襲中國商船 上千海豚飛躍“護駕”
--
謝謝這篇報導,給了我很好的 idea,貼起來以誌不忘。
訂閱:
文章 (Atom)