我很想把這叫做「karma之歌」拿來配 plurk。
今天聽到完整版也看到歌詞了,才知道之前對面某字幕組做的 Phantom OP 完全是個空耳幻想歌詞,虧那個譯的人還能把中譯歌詞寫得很順,什麼「春天無數次徘徊同一地點然後散去,即使春想開花結果,獲得重生,也依然在徬徨之中」,跟歌詞本兩相對照,笑得超大聲。但最後一句「己の業で」聽不出來也編不下去就跳過,沒意識到這點是我的錯。果然盡信人家的聽寫不如不要信。不過說實在我也不確定在純聽的狀況下,我是不是就能避開他的錯誤,畢竟聽任何語言的時候,都是先連結到常用字彙啊。
karma 何度も同じことの繰り返しの中を堕ちていっては
karma この身は螺旋のよう 生まれ変わってもなお彷徨い続けている
Ah~
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう 己の業で
ブーエーブーエー
karma 忘却の荒野から逃れてきた今も 思い出せない
karma 記憶を辿る度に 同じ場所でいつも見失うこころ
Ah~
ブーエー 掴めずに
ブーエー 漂ってる
ブーエー 安らかに
ブーエー 終わりにしよう
己の業で おやすみなさい